Avant Garde - Η Μαρία Μάχου ερμηνεύει Νύχτα βαθιά

Κυριακή, 03/05/2020 - 21:30

Νικηφόρος μήνας Μάιος

Από την 1η Μαίου το AVANTGARDE ξεκινάει μιά νέα δράση, που θα κρατήσει όλο το μήνα Μάιο και είναι αφιερωμένη στα 75 χρόνια από τη μεγάλη νίκη στο Β’ Παγκόσμιο πόλεμο, που γιορτάζεται στις 9 Μαίου.

Ζητήσαμε από τους φίλους και συνεργάτες του AVANTGARDE, νέους και παλιούς, να τραγουδήσουν ένα εμβληματικό για τα χρόνια του πολέμου τραγούδι Νύχτα βαθιά, στα ελληνικά και τα ρωσικά.  

Το τραγούδι γράφτηκε το 1943, εν μέσω του πολέμου, από τον συνθέτη Νικήτα Μπογκοσλόφσκι πάνω στους στίχους του στιχουργού Βλαδημήρ Αγκάτοφ για τις ανάγκες της ταινίας Δύο στρατιώτες. Τραγουδήθηκε από άνδρες και γυναίκες, γιατί σ’ αυτόν τον πόλεμο πολέμησαν μαζί.

Σήμερα η ηθοποιός και τραγουδίστρια Μαρία Μάχου ερμηνεύει τη Νύχτα βαθιά με υπέροχη φωτογραφία του φόντου, που παραχώρησε ευγενικά για τις ανάγκες του γυρίσματος ο καλλιτέχνης Κώστας Αντωνιάδης, τον οποίο ευχαριστούμε θερμά.


Μεταφραση του τραγουδιού στα ελληνικά – Ευγενία Κριτσέφσκαγια

Το Avantgarde στη συχνότητα της ERTopen - Αυτή την Κυριακή 1 Απριλίου στις 10:00 η ηθοποιός Μαρία Μάχου διαβάζει Χειμωνιάτικη νύχτα ή Κερί:

Σάββατο, 31/03/2018 - 19:01
Το Avantgarde στη συχνότητα της *ERTopen!

Κάθε Κυριακή στις 10:00 το πρωί,

"Ένα ποίημα - μια ζωή", ένα εγχείρημα του Κέντρου Πολιτισμού και Ανάπτυξης Avantgarde με τα σπουδαιότερα ποιήματα Ρώσων και Σοβιετικών ποιητών.

Απαγγέλλουν στα ελληνικά γνωστοί καλλιτέχνες.



ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ – ΜΙΑ ΖΩΗ


Αυτή την εβδομάδα η ηθοποιός Μαρία Μάχου διαβάζει ένα από τα ωραιότερα ερωτικά ποιήματα του Ρώσου Μπορίς Πάστερνακ (1890-1960) Χειμωνιάτικη νύχτα ή Κερί. Για την ακρίβεια, δεν το έγραψε ο Μπορίς Πάστερνακ, αλλά... ο Γιούρι Ζιβάγκο, Δόκτωρ της παγκόσμιας λογοτεχνίας. Ο Πάστερνακ έγραφε το μυθιστόρημα της ζωής του επί 10 ολόκληρα χρόνια, από το 1945 έως το 1955, και η Χειμωνιάτικη νύχτα ήταν ένα από ταπρώτα ποιήματα στη συλλογή των 25 ποιημάτων του γιατρού και ποιητή Ζιβάγκο. Η Χειμωνιάτικη νύχτα «γεννήθηκε» το 1946 και πρωτοδιαβάστηκε στο στενό φιλικό κύκλο του ποιητή 70 χρόνια πριν, το 1948. Κάποιοι κριτικοί ισχυρίζονται, ότι ο Πάστερνακ ήταν ο πρώτος, που εισήγαγε ποίηση στο πεζό μυθιστόρημα, αλλά το συγκεκριμένο ποίημα κάνει ένα βήμα παραπέρα, συνδυάζοντας τα τρία βασικά στοιχεία του κινηματογράφου – μουσική, εικόνα, ποιητικό λόγο.
(
Πολύ αργότερα το εύρημα του Πάστερνακ θα αξιοποιήσει και ο Αντρέι Ταρκόφσκιστον Καθρέφτη του, όπου τα ποιήματά του διαβάζει ο Αρσένι Ταρκόφσκι, πατέρας του σκηνοθέτη).  


Ο εθνικός ρώσος ποιητής Μπορίς Πάστερνακ, γιος ενός σπουδαίου ζωγράφου και μιας σπουδαίας μουσικού, κατείχε και τις τρεις τέχνες – ποίηση, μουσική, ζωγραφική, διαπρέποντας παγκοσμίως στη μία από αυτές, αφήνοντας τις άλλες να υπηρετούν ισάξια τους στόχους της πρώτης. Μέσα στα επόμενα 70 χρόνια η Χειμωνιάτικη νύχτα μελοποιήθηκε αρκετές φορές και οι στίχοι της επαναλαμβάνονται και σήμερα σαν προσευχή, σαν ικεσία, σαν παραμιλητό...

Χιόνι έπεφτε βαρύ,

Φυσούσε αγέρι,

Και στο τραπέζι το κερί – 

Μικρό αστέρι.



Το κερί με το ισχνό του φως και την άθερμη φλόγα δεν φωτίζει μόνο το σκηνικό του έρωτα, αλλά προστατεύει τον άνθρωπο από το παγκόσμιο χάος... 

Η Χειμωνιάτικη Νύχτα του Μπορίς Πάστερνακ ακούγεται σε μετάφραση στα ελληνικά της Ευγενίας Κριτσέφσκαγια